Смешные ошибки перевода, которых можно с легкостью избежать

Милые дамы,

желая познакомиться с иностранцем, многие сталкиваются с языковым барьером и трудностями понимания перевода, который был сделан с помощью программы-переводчика.

Языковой барьер не должен стать помехой желанию познакомиться с иностранцем и изменить свою жизнь. Напротив, нужно активно пользоваться электронными переводчиками, а не смущать мужчин иностранцев письмами на русском языке.

Необходимо смириться с тем, что машинный перевод не может заменить знания языка. Нужно проявить терпение, так как не всегда получается корректно и полно передать глубину ваших мыслей. Важно соблюдать некоторые правила, чтобы переведённое сообщение было понятно собеседнику.

Суть проблемы механического перевода заключается в том, что программа-переводчик не может понимать смысл написанного и исправлять ошибки, наравне с живым человеком, профессиональным переводчиком. Это машина, которая не может мыслить за человека и вместе с ним, она только выполняет поставленные задачи. Если профессиональный переводчик может перефразировать мысль и передать её с учётом специфики того или иного иностранного языка, то электронный переводчик просто распознаёт слова, связки слов, если те написаны в соответствии с нормами языка, то есть правильно, и дословно переводит их. Программа-переводчик только переводит слова, но не обдумывает смысл написанного вместе с вами. Она не может думать самостоятельно, вы должны это сделать за неё перед тем, как нажмёте на кнопку «Перевести».

Используя программу-переводчик очень легко допустить ошибки, которые не будут нам заметны, но отразятся на общении с мужчиной иностранцем.

Мы приведём пару «правил», соблюдая которые, вы сможете общаться с иностранцем при помощи программы-переводчика и избегать недопонимания или смешных ошибок.

1. Используйте простые и короткие предложения. Старайтесь писать простые письма и избегайте высокохудожественных сравнений, сложных предложений и двусмысленности. Красоту и полноту русского языка, культуру вашей речи невозможно точно передать с помощью машинного перевода.

2. Избегайте орфографических ошибок. Неправильно написанное слово программа-переводчик не поймёт и не сможет его перевести. Поэтому, перед тем, как перевести своё письмо, перечитайте его, чтобы исправить возможные ошибки или опечатки.

3. Не пропускайте точки, запятые и пробелы. Мысли, не разделённые знаками препинания, превращаются в набор слов. Они не могу быть правильно переведены и поняты. Вспомните всем хорошо известный пример из детского мультфильма. «Казнить нельзя помиловать»?

4. Перед отправкой, просмотрите переведённое сообщение. Не владея иностранным языком, вы не сможете понять правильность перевода, однако, если определённые слова не были переведены, вы это заметите и сможете исправить. Как правило, это слова написанные с ошибкой, зачастую они будут просто написаны с помощью латинского алфавита. Например, Rada obschatsya mit Ihnen.

5. Употребляйте официальные названия учреждений, городов, компьютерных программ (например, Skype, а не скайп) и приложений на телефон (WhatsApp и Viber, вместо ватсап и вайбер).

В заключение отметим, что важно обдумывать каждое отправляемое сообщение не только для того, чтобы оно было правильно переведено, но и для того, чтобы оно произвело хорошее впечатление на мужчину.

Приведём несколько примеров курьёзных ошибок.

«Привет от Питера!»

Иностранцы и электронные переводчики не знают, что среди россиян город Санкт-Петербург принято именовать «Питером». Слово «Питер» более известно, как мужское имя. Поэтому, если вы желаете передать «привет из Санкт-Петербурга» и не владеете иностранным языком, то есть зависите от помощи программы-переводчика, используйте официальное название города (Санкт-Петербург), иначе понравившийся вам мужчина получит ни с того ни с сего «Привет от Питера!», «Grüße von Peter» на немецком языке или «Greetings from Peter» по-английски. Как мужчина на это отреагирует и захочет ли он выяснить, что за Питер передаёт ему привет — сложный вопрос. Скорее всего он не будет разбираться в тонкостях русского языка и ошибках перевода, и просто не ответит на сообщение.

Устойчивые выражения, поговорки и пословицы не переводятся дословно

Устойчивые выражения есть в каждом языке, они основаны на игре слов и скрытых ассоциациях, на переносном значении некоторых слов, действий. Смысл их, однако, понятен только носителям языка и не передаётся с помощью автоматического, дословного перевода.

Чтобы правильно употреблять устойчивые выражения в письменной речи на иностранном языке, необходимо знать их аналог на иностранном языке. Для этого потребуется помощь профессионального переводчика (не программы, а человека).

Простой пример, «в тихом омуте черти водятся». По-немецки данная поговорка звучит так: «stille Wasser sind tief». Если перевести дословно, то речь идёт о «спокойной воде, которая может быть глубока». Видите, никаких чертей! Дословно передать смысл, не зная, как звучит эта поговорка на немецком языке, не удастся.

Если вы непременно хотите включить устойчивое выражение или поговорку в ваше письмо, посмотрите в интернете, как звучит эта фраза на иностранном языке, но ни в коем случае не переводите её дословно с помощью программы-переводчика.

Вот пример того, как выражения, которые мы используем в повседневной жизни, не задумываясь об их прямом смысле, могут быть неправильно истолкованы.

«Шило в одном месте» — имеется в виду хирургическое вмешательство или травма? Вряд ли иностранец поймёт, что речь здесь идёт о непоседе...

«Hast Du vatsap oder vayber? / Do you have vatsap or vayber?»

Вайбер, ватсап, скайп, фейсбук — это всё имена собственные и их нужно писать используя латинский алфавит. Viber, WhatsApp, Skype, Facebook. В официальном русском языке просто не существует такого слова, как, например, «ватсап», поэтому программа-переводчик не поймёт его и переведёт дословно — «vatsap». Догадается ли мужчина что это такое, о каком средстве связи идёт речь?